
Laura translates this sign: We are "renting" a "room" for a "lady". I agree with her assessment: sinister.
Friday, March 28, 2008
un-ladylike, in spanish
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
misinterpreting bad punctuation since 2005

Laura translates this sign: We are "renting" a "room" for a "lady". I agree with her assessment: sinister.
2 comments:
As in, "lady of the night."
Is there a special meaning in Spanish for the extra set of quotation marks above "Dama"? I didn't think they used umlauts...
Post a Comment